Hope, is this positive, pessimistic, realistic?
こんばんわ。
今日は、私の知り合いの中国人系イギリス人の子が日本に行きたい、との事で会いにいってきました。ご飯を一緒に食べた後、彼の友達と飲みにいったのですが、アメリカ人、イギリス人、オーストラリア人と「ネイティブでもアクセントが違う人達」の会話で、、、はぁぁぁ正直疲れました。1対1なら大丈夫ですが、複数になるとつらいですね。しかも、いろんなアクセントが交りすぎて!
今日はその中で行われた会話についてご紹介します。
イギリス人がアメリカ人に「Does America still struggle with Credit Crunch*1?(アメリカの経済もずっと悪い)?」と質問した時に、アメリカ人が「No, we have hope, you know Obama was elected... (いや、希望があるよ、オバマが大統領に選ばれたし・・・)」と回答しました。そこですかさず友人が、
Hope, is this positive, pessimistic, realistic?
と返した言葉が本日の私のお気に入りです。
使用する言語が母語ではないからかもしれませんが、私は英語で会話をふくらますのがとても苦手です。Small talk(ちょっとした会話)ができないというか。。。いつも、欧州人と話をして「よく話すなー」と思いましたが、このように会話を広げていくんだなー、とちょっとした感動を覚えました(大げさですね^^;
多分、私なら「OK」とか「Yeah, that's true」で終わらせてたと思うんですよね。
でも、こういう会話のふくらませ方って、英会話の問題だけではないですよね。知識もそうですが、discussionするattitude(態度)だと思うんですよね。欧米の方は、discussionをすることに鍛えられてますよね。日本なら、下手な言い方をすると「人の揚げ足ばかり、、、」とかちょっと悪い方向に捉えられますが、海外の人はdiscussionするために、わざといじわるな質問をしたりしますよね。それを分かってて相手に突っ込むから、見てる方はおもしろいですけどね☆
*1 Credit Crunch→Credit crisisともいい、信用収縮のことを指します。イギリスはサッチャー首相がメーカーから金融にシフトする下地をつくり、その後金融の国として繁栄しましたが、リーマンブラザーズの倒産により一気に金融危機の打撃をうけました。
参考)株グラフ
今日は、私の知り合いの中国人系イギリス人の子が日本に行きたい、との事で会いにいってきました。ご飯を一緒に食べた後、彼の友達と飲みにいったのですが、アメリカ人、イギリス人、オーストラリア人と「ネイティブでもアクセントが違う人達」の会話で、、、はぁぁぁ正直疲れました。1対1なら大丈夫ですが、複数になるとつらいですね。しかも、いろんなアクセントが交りすぎて!
今日はその中で行われた会話についてご紹介します。
イギリス人がアメリカ人に「Does America still struggle with Credit Crunch*1?(アメリカの経済もずっと悪い)?」と質問した時に、アメリカ人が「No, we have hope, you know Obama was elected... (いや、希望があるよ、オバマが大統領に選ばれたし・・・)」と回答しました。そこですかさず友人が、
Hope, is this positive, pessimistic, realistic?
と返した言葉が本日の私のお気に入りです。
使用する言語が母語ではないからかもしれませんが、私は英語で会話をふくらますのがとても苦手です。Small talk(ちょっとした会話)ができないというか。。。いつも、欧州人と話をして「よく話すなー」と思いましたが、このように会話を広げていくんだなー、とちょっとした感動を覚えました(大げさですね^^;
多分、私なら「OK」とか「Yeah, that's true」で終わらせてたと思うんですよね。
でも、こういう会話のふくらませ方って、英会話の問題だけではないですよね。知識もそうですが、discussionするattitude(態度)だと思うんですよね。欧米の方は、discussionをすることに鍛えられてますよね。日本なら、下手な言い方をすると「人の揚げ足ばかり、、、」とかちょっと悪い方向に捉えられますが、海外の人はdiscussionするために、わざといじわるな質問をしたりしますよね。それを分かってて相手に突っ込むから、見てる方はおもしろいですけどね☆
*1 Credit Crunch→Credit crisisともいい、信用収縮のことを指します。イギリスはサッチャー首相がメーカーから金融にシフトする下地をつくり、その後金融の国として繁栄しましたが、リーマンブラザーズの倒産により一気に金融危機の打撃をうけました。
参考)株グラフ
アイデアを募る!
こんにちは。
私の会社では、かなりの頻度でメーリングリストが使われます。
会社の規模は小さいですが、本社、ロンドン、ニューヨーク、東京とオフィスがあるため、ちょっとした内容の確認だったり、新規案件の構想もメールで行われます。
外国人スタッフは、結構皆遠慮せずにストーレートに意見がとびかいますが、その中でも気に入ったフレーズがあったのでぜひ皆さんにご紹介したいと思います。
・・・自分のアイデアを紹介した後に
I'm open to better offers, but in the absence of any other suggestion, I suggest that.
(いい案があったら言ってください、でももしいい提案がなければ、自分のいったアイデアをぜひ提案したいです。)
相手の考えに対するフレキシビリティを見せつつ、でも皆のアイデアがない場合、プロジェクトが進まないのは困るので、自分のアイデアを強く推薦する、、、ビジネス力のある言い方だと思いました。
「Any ideas are welcome.」「Please let me know better ideas」しか使ってない私には、目から鱗の表現でした。
私の会社では、かなりの頻度でメーリングリストが使われます。
会社の規模は小さいですが、本社、ロンドン、ニューヨーク、東京とオフィスがあるため、ちょっとした内容の確認だったり、新規案件の構想もメールで行われます。
外国人スタッフは、結構皆遠慮せずにストーレートに意見がとびかいますが、その中でも気に入ったフレーズがあったのでぜひ皆さんにご紹介したいと思います。
・・・自分のアイデアを紹介した後に
I'm open to better offers, but in the absence of any other suggestion, I suggest that.
(いい案があったら言ってください、でももしいい提案がなければ、自分のいったアイデアをぜひ提案したいです。)
相手の考えに対するフレキシビリティを見せつつ、でも皆のアイデアがない場合、プロジェクトが進まないのは困るので、自分のアイデアを強く推薦する、、、ビジネス力のある言い方だと思いました。
「Any ideas are welcome.」「Please let me know better ideas」しか使ってない私には、目から鱗の表現でした。
イギリス人は意外に日本人的??
こんにちは。
英語関係の本を読むと、
と書かれている本をたくさんみかけます。
もちろん、それは当然なのですが、イギリスの場合は、Yes/ Noをはっきりとは伝えるけど、結構丁寧な言い方をされるのが一般的です。Yes/ Noだけで、話を終わらせることはありません。
簡単な例をあげると、カフェで紅茶を頼んだ場合「Do you want milk? (ミルクは?)」と聞かれて、イギリス人は必ずYes/ Noの前後に何かをつけます。
Yes, please.
No, thank you.
そしてビジネスの場合も同じです。白熱した会議なら別ですが、誰かが「A」というアイデアをだし、あなたが全く逆の考えをもっていたら、イギリス人は
It is true that .... as you said, but I think ...
I understand what you mean, however this is ...
といったように、相手への理解も示し自分の意見を述べます。それは、debateをする上で比較から答えを導いているのかもしれませんが、イギリス人は相手の考えや意見を否定するのに、ただストレートにYes/ Noを言うのではなく、相手に対し理解を示してから自分のアイデアをだします。さすが、(最近は残念ながら廃れてきていますが、、、)マナーを大切にする国ですよね。
これって、とても日本的だと思いません?
P.S. 昔、ビジネス英語のスクールに通っていた時、先生が明らかにやる気のない授業をしたことがありました。その後、クラスメートのドイツ人が「私、抗議に行くわ」と言って、先生のところにいきました。
その時、彼女は「I don't like your lesson. If you don't change it, I'll claim to your manager next.」と話し始めました。相手に対しはっきり言えない私はとってもびっくりしちょっと怖かったです。でも、その後、そんな裏表のない彼女と一番仲良くなりました。彼女の言っていることの裏の意味を考えなくていいから、とっても楽なんですよね。たまにはっきり言われすぎて、凹むけど^^;
英語関係の本を読むと、
日本人はYes/ Noをはっきり言わないから、きちんと意思表示をしましょう。
と書かれている本をたくさんみかけます。
もちろん、それは当然なのですが、イギリスの場合は、Yes/ Noをはっきりとは伝えるけど、結構丁寧な言い方をされるのが一般的です。Yes/ Noだけで、話を終わらせることはありません。
簡単な例をあげると、カフェで紅茶を頼んだ場合「Do you want milk? (ミルクは?)」と聞かれて、イギリス人は必ずYes/ Noの前後に何かをつけます。
Yes, please.
No, thank you.
そしてビジネスの場合も同じです。白熱した会議なら別ですが、誰かが「A」というアイデアをだし、あなたが全く逆の考えをもっていたら、イギリス人は
It is true that .... as you said, but I think ...
I understand what you mean, however this is ...
といったように、相手への理解も示し自分の意見を述べます。それは、debateをする上で比較から答えを導いているのかもしれませんが、イギリス人は相手の考えや意見を否定するのに、ただストレートにYes/ Noを言うのではなく、相手に対し理解を示してから自分のアイデアをだします。さすが、(最近は残念ながら廃れてきていますが、、、)マナーを大切にする国ですよね。
これって、とても日本的だと思いません?
P.S. 昔、ビジネス英語のスクールに通っていた時、先生が明らかにやる気のない授業をしたことがありました。その後、クラスメートのドイツ人が「私、抗議に行くわ」と言って、先生のところにいきました。
その時、彼女は「I don't like your lesson. If you don't change it, I'll claim to your manager next.」と話し始めました。相手に対しはっきり言えない私はとってもびっくりしちょっと怖かったです。でも、その後、そんな裏表のない彼女と一番仲良くなりました。彼女の言っていることの裏の意味を考えなくていいから、とっても楽なんですよね。たまにはっきり言われすぎて、凹むけど^^;
請求書を受け取った時
昨日、「請求書を送るとき」について書いたので、今日は、請求書を受け取った時の文章をご紹介したいと思います。
***********************
Dear ●●●,
Thank you very much for your invoice
I can confirm that we've received it.
I have forwarded the invoice to our accounts department.
Regards,
●●●●●●
***********************
実は、請求書をもらった時になんて返信してよいか分からなかったのが、このブログを始めるきっかけとなりました。
多分、「Thank you for your invoice」なんだろうけど、「請求書ありがと、ってお金を払わなければいけないのに?」と疑問に思ったからです。
そして、Invoiceでもやはり、Thank you〜から始めるとの事でした(ネイティブに確認しました♪)
あとは、
I can confirm that we've received it.
受領確認と、
I have forwarded the invoice to our accounts department.
「会計に請求書を転送しました」でOk!
こういうちょっとした時に文章がでなかったりするんですよね。。。^^;
***********************
Dear ●●●,
Thank you very much for your invoice
I can confirm that we've received it.
I have forwarded the invoice to our accounts department.
Regards,
●●●●●●
***********************
実は、請求書をもらった時になんて返信してよいか分からなかったのが、このブログを始めるきっかけとなりました。
多分、「Thank you for your invoice」なんだろうけど、「請求書ありがと、ってお金を払わなければいけないのに?」と疑問に思ったからです。
そして、Invoiceでもやはり、Thank you〜から始めるとの事でした(ネイティブに確認しました♪)
あとは、
I can confirm that we've received it.
受領確認と、
I have forwarded the invoice to our accounts department.
「会計に請求書を転送しました」でOk!
こういうちょっとした時に文章がでなかったりするんですよね。。。^^;
請求書を送るとき
こんにちは。
今日は、請求書を送る時に使えるテンプレートをご紹介したいと思います。
まず、請求書は英語で Invoice(インボイス)と言います。日本語でも「インボイスが〜」と使う方がおられるので、耳にした方も多いのではないかと思います。
早速、テンプレートをご紹介
***********************
Dear ●●●,
Thank you very much for your order.
Please find attached invoice you have ordered.
Settlement of the invoice within 30 days of the invoice date will be appreciated.
Should you have any queries regarding the above, please do not hesitate to contact me.
Regards,
●●●●●●
***********************
「Thank you very much for your order.」は省いてもよい文章ですが、さすがに「請求書を送ります!」というのはあまりに不躾なので、最初に何か一文を入れることをおすすめします。
担当者と仲良くなったら、下記のくだけた言い方でも良いかと思います。
I hope everything is ok with you.
Hope you had a great weekend.
イギリス人も日本人と同じで、こういう人間関係を潤滑にするマナーを大切にします。
(そうでない合理的な人もいますけどね。)
Please find the attached invoice
これは、「別添にある請求書をご覧ください」という意味です。
その他にも、何か添付書類を送る時は、
Please find the attached file
とか
Please see the attached file
も使えます。
Should you have any queries regarding the above, please do not hesitate to contact me.
この
Should you have...
という言い方、何かネイティブっぽくって私が好きな言い方です^^
「請求書に関し、質問があれば・・・」
という意味です。
please do not hesitate to contact me.
は、日本語でいう「お気軽にお問い合わせください」という意味です。
その他にも、
Please feel free to contact me
という言い方も可能です。
初めて英語環境でお仕事をする中で、電話はかなり高度なので^^;ライティング力を充実させましょう。
もちろん、急ぎは電話でね♪
今日は、請求書を送る時に使えるテンプレートをご紹介したいと思います。
まず、請求書は英語で Invoice(インボイス)と言います。日本語でも「インボイスが〜」と使う方がおられるので、耳にした方も多いのではないかと思います。
早速、テンプレートをご紹介
***********************
Dear ●●●,
Thank you very much for your order.
Please find attached invoice you have ordered.
Settlement of the invoice within 30 days of the invoice date will be appreciated.
Should you have any queries regarding the above, please do not hesitate to contact me.
Regards,
●●●●●●
***********************
「Thank you very much for your order.」は省いてもよい文章ですが、さすがに「請求書を送ります!」というのはあまりに不躾なので、最初に何か一文を入れることをおすすめします。
担当者と仲良くなったら、下記のくだけた言い方でも良いかと思います。
I hope everything is ok with you.
Hope you had a great weekend.
イギリス人も日本人と同じで、こういう人間関係を潤滑にするマナーを大切にします。
(そうでない合理的な人もいますけどね。)
Please find the attached invoice
これは、「別添にある請求書をご覧ください」という意味です。
その他にも、何か添付書類を送る時は、
Please find the attached file
とか
Please see the attached file
も使えます。
Should you have any queries regarding the above, please do not hesitate to contact me.
この
Should you have...
という言い方、何かネイティブっぽくって私が好きな言い方です^^
「請求書に関し、質問があれば・・・」
という意味です。
please do not hesitate to contact me.
は、日本語でいう「お気軽にお問い合わせください」という意味です。
その他にも、
Please feel free to contact me
という言い方も可能です。
初めて英語環境でお仕事をする中で、電話はかなり高度なので^^;ライティング力を充実させましょう。
もちろん、急ぎは電話でね♪



