I understand

こんばんは。

今日は、会話です。
これは私が実査に経験した話です。

私は、イギリスに来た当初、Pay as you go(プリペイド)の携帯を使っていました。Top up(チャージ)をいつも通りに電話で日本のクレジットカードでの支払いをお願いしたのですが、いきなりその日、日本のクレジットカードは受け付けてないと言われました。

電話が使えなくなるのでこちらも食い下がりました。しかし、ロンドンに住んだ事のある人はご存知だと思いますが、多くのカスタマーサポートは維持費の安いインドに移っており、彼らの英語を理解する事は英語レベルの低い私には至極無理な話で、、、何度も何度も聞き返していました。すると、向こうもキレて

Do you understand??

と強い口調でいってきたので、はっきり伝えなければと思い、私は

No, I don't understand.

と答えた途端、ブチっと電話を切られてしまいました。

翌日、知り合いに愚痴ったところ、イギリスのカスタマーサポートは日本と違い丁寧ではないので、仕方ないと言われました。でも、私の英語にも問題があると、、、それは何故かというと、

私は、

I don't understand what you mean.

もしくは
I don't understand you.

というべきだったのです。


I don't understand.

では、「英語が理解できない」ととられても仕方がないらしいのです。


・・・おそらくその前後の話内容から、I don't understand Englishととられたのかもしれませんが、ちょっと目から鱗でした。

私は日本の会話は「省略語(私の造語です^^)」だと思ってます。主語は省略できるし、目的語も省略できるし。なので、日本語を話すatticudeで英語を話そうとすると、このような違いが生まれてくるのかな?と思いました。

それ以来、なるべく目的語をきっちりつけるように気をつけています。