| Home |
Hope, is this positive, pessimistic, realistic?
こんばんわ。
今日は、私の知り合いの中国人系イギリス人の子が日本に行きたい、との事で会いにいってきました。ご飯を一緒に食べた後、彼の友達と飲みにいったのですが、アメリカ人、イギリス人、オーストラリア人と「ネイティブでもアクセントが違う人達」の会話で、、、はぁぁぁ正直疲れました。1対1なら大丈夫ですが、複数になるとつらいですね。しかも、いろんなアクセントが交りすぎて!
今日はその中で行われた会話についてご紹介します。
イギリス人がアメリカ人に「Does America still struggle with Credit Crunch*1?(アメリカの経済もずっと悪い)?」と質問した時に、アメリカ人が「No, we have hope, you know Obama was elected... (いや、希望があるよ、オバマが大統領に選ばれたし・・・)」と回答しました。そこですかさず友人が、
Hope, is this positive, pessimistic, realistic?
と返した言葉が本日の私のお気に入りです。
使用する言語が母語ではないからかもしれませんが、私は英語で会話をふくらますのがとても苦手です。Small talk(ちょっとした会話)ができないというか。。。いつも、欧州人と話をして「よく話すなー」と思いましたが、このように会話を広げていくんだなー、とちょっとした感動を覚えました(大げさですね^^;
多分、私なら「OK」とか「Yeah, that's true」で終わらせてたと思うんですよね。
でも、こういう会話のふくらませ方って、英会話の問題だけではないですよね。知識もそうですが、discussionするattitude(態度)だと思うんですよね。欧米の方は、discussionをすることに鍛えられてますよね。日本なら、下手な言い方をすると「人の揚げ足ばかり、、、」とかちょっと悪い方向に捉えられますが、海外の人はdiscussionするために、わざといじわるな質問をしたりしますよね。それを分かってて相手に突っ込むから、見てる方はおもしろいですけどね☆
*1 Credit Crunch→Credit crisisともいい、信用収縮のことを指します。イギリスはサッチャー首相がメーカーから金融にシフトする下地をつくり、その後金融の国として繁栄しましたが、リーマンブラザーズの倒産により一気に金融危機の打撃をうけました。
参考)株グラフ
今日は、私の知り合いの中国人系イギリス人の子が日本に行きたい、との事で会いにいってきました。ご飯を一緒に食べた後、彼の友達と飲みにいったのですが、アメリカ人、イギリス人、オーストラリア人と「ネイティブでもアクセントが違う人達」の会話で、、、はぁぁぁ正直疲れました。1対1なら大丈夫ですが、複数になるとつらいですね。しかも、いろんなアクセントが交りすぎて!
今日はその中で行われた会話についてご紹介します。
イギリス人がアメリカ人に「Does America still struggle with Credit Crunch*1?(アメリカの経済もずっと悪い)?」と質問した時に、アメリカ人が「No, we have hope, you know Obama was elected... (いや、希望があるよ、オバマが大統領に選ばれたし・・・)」と回答しました。そこですかさず友人が、
Hope, is this positive, pessimistic, realistic?
と返した言葉が本日の私のお気に入りです。
使用する言語が母語ではないからかもしれませんが、私は英語で会話をふくらますのがとても苦手です。Small talk(ちょっとした会話)ができないというか。。。いつも、欧州人と話をして「よく話すなー」と思いましたが、このように会話を広げていくんだなー、とちょっとした感動を覚えました(大げさですね^^;
多分、私なら「OK」とか「Yeah, that's true」で終わらせてたと思うんですよね。
でも、こういう会話のふくらませ方って、英会話の問題だけではないですよね。知識もそうですが、discussionするattitude(態度)だと思うんですよね。欧米の方は、discussionをすることに鍛えられてますよね。日本なら、下手な言い方をすると「人の揚げ足ばかり、、、」とかちょっと悪い方向に捉えられますが、海外の人はdiscussionするために、わざといじわるな質問をしたりしますよね。それを分かってて相手に突っ込むから、見てる方はおもしろいですけどね☆
*1 Credit Crunch→Credit crisisともいい、信用収縮のことを指します。イギリスはサッチャー首相がメーカーから金融にシフトする下地をつくり、その後金融の国として繁栄しましたが、リーマンブラザーズの倒産により一気に金融危機の打撃をうけました。
参考)株グラフ
アイデアを募る!
こんにちは。
私の会社では、かなりの頻度でメーリングリストが使われます。
会社の規模は小さいですが、本社、ロンドン、ニューヨーク、東京とオフィスがあるため、ちょっとした内容の確認だったり、新規案件の構想もメールで行われます。
外国人スタッフは、結構皆遠慮せずにストーレートに意見がとびかいますが、その中でも気に入ったフレーズがあったのでぜひ皆さんにご紹介したいと思います。
・・・自分のアイデアを紹介した後に
I'm open to better offers, but in the absence of any other suggestion, I suggest that.
(いい案があったら言ってください、でももしいい提案がなければ、自分のいったアイデアをぜひ提案したいです。)
相手の考えに対するフレキシビリティを見せつつ、でも皆のアイデアがない場合、プロジェクトが進まないのは困るので、自分のアイデアを強く推薦する、、、ビジネス力のある言い方だと思いました。
「Any ideas are welcome.」「Please let me know better ideas」しか使ってない私には、目から鱗の表現でした。
私の会社では、かなりの頻度でメーリングリストが使われます。
会社の規模は小さいですが、本社、ロンドン、ニューヨーク、東京とオフィスがあるため、ちょっとした内容の確認だったり、新規案件の構想もメールで行われます。
外国人スタッフは、結構皆遠慮せずにストーレートに意見がとびかいますが、その中でも気に入ったフレーズがあったのでぜひ皆さんにご紹介したいと思います。
・・・自分のアイデアを紹介した後に
I'm open to better offers, but in the absence of any other suggestion, I suggest that.
(いい案があったら言ってください、でももしいい提案がなければ、自分のいったアイデアをぜひ提案したいです。)
相手の考えに対するフレキシビリティを見せつつ、でも皆のアイデアがない場合、プロジェクトが進まないのは困るので、自分のアイデアを強く推薦する、、、ビジネス力のある言い方だと思いました。
「Any ideas are welcome.」「Please let me know better ideas」しか使ってない私には、目から鱗の表現でした。
イギリス人は意外に日本人的??
こんにちは。
英語関係の本を読むと、
と書かれている本をたくさんみかけます。
もちろん、それは当然なのですが、イギリスの場合は、Yes/ Noをはっきりとは伝えるけど、結構丁寧な言い方をされるのが一般的です。Yes/ Noだけで、話を終わらせることはありません。
簡単な例をあげると、カフェで紅茶を頼んだ場合「Do you want milk? (ミルクは?)」と聞かれて、イギリス人は必ずYes/ Noの前後に何かをつけます。
Yes, please.
No, thank you.
そしてビジネスの場合も同じです。白熱した会議なら別ですが、誰かが「A」というアイデアをだし、あなたが全く逆の考えをもっていたら、イギリス人は
It is true that .... as you said, but I think ...
I understand what you mean, however this is ...
といったように、相手への理解も示し自分の意見を述べます。それは、debateをする上で比較から答えを導いているのかもしれませんが、イギリス人は相手の考えや意見を否定するのに、ただストレートにYes/ Noを言うのではなく、相手に対し理解を示してから自分のアイデアをだします。さすが、(最近は残念ながら廃れてきていますが、、、)マナーを大切にする国ですよね。
これって、とても日本的だと思いません?
P.S. 昔、ビジネス英語のスクールに通っていた時、先生が明らかにやる気のない授業をしたことがありました。その後、クラスメートのドイツ人が「私、抗議に行くわ」と言って、先生のところにいきました。
その時、彼女は「I don't like your lesson. If you don't change it, I'll claim to your manager next.」と話し始めました。相手に対しはっきり言えない私はとってもびっくりしちょっと怖かったです。でも、その後、そんな裏表のない彼女と一番仲良くなりました。彼女の言っていることの裏の意味を考えなくていいから、とっても楽なんですよね。たまにはっきり言われすぎて、凹むけど^^;
英語関係の本を読むと、
日本人はYes/ Noをはっきり言わないから、きちんと意思表示をしましょう。
と書かれている本をたくさんみかけます。
もちろん、それは当然なのですが、イギリスの場合は、Yes/ Noをはっきりとは伝えるけど、結構丁寧な言い方をされるのが一般的です。Yes/ Noだけで、話を終わらせることはありません。
簡単な例をあげると、カフェで紅茶を頼んだ場合「Do you want milk? (ミルクは?)」と聞かれて、イギリス人は必ずYes/ Noの前後に何かをつけます。
Yes, please.
No, thank you.
そしてビジネスの場合も同じです。白熱した会議なら別ですが、誰かが「A」というアイデアをだし、あなたが全く逆の考えをもっていたら、イギリス人は
It is true that .... as you said, but I think ...
I understand what you mean, however this is ...
といったように、相手への理解も示し自分の意見を述べます。それは、debateをする上で比較から答えを導いているのかもしれませんが、イギリス人は相手の考えや意見を否定するのに、ただストレートにYes/ Noを言うのではなく、相手に対し理解を示してから自分のアイデアをだします。さすが、(最近は残念ながら廃れてきていますが、、、)マナーを大切にする国ですよね。
これって、とても日本的だと思いません?
P.S. 昔、ビジネス英語のスクールに通っていた時、先生が明らかにやる気のない授業をしたことがありました。その後、クラスメートのドイツ人が「私、抗議に行くわ」と言って、先生のところにいきました。
その時、彼女は「I don't like your lesson. If you don't change it, I'll claim to your manager next.」と話し始めました。相手に対しはっきり言えない私はとってもびっくりしちょっと怖かったです。でも、その後、そんな裏表のない彼女と一番仲良くなりました。彼女の言っていることの裏の意味を考えなくていいから、とっても楽なんですよね。たまにはっきり言われすぎて、凹むけど^^;
英会話の基本(2)
こんにちは。
今日は、英会話の基本、第ニ編です。
(2)「はきはきと話すこと」
英語の発音って難しいですよね。
何かの雑誌で日本人がなぜ英語の発音ができないかということが説明されていました。その人の説は、
といったことで、ひどく納得しました。
英語を勉強始めた頃は、「ネイティブのように発音したい」と思っていましたが、中学校から何十年もたつとそれが無理ということに気づきました。そして、日本語英語になるのは仕方のないことだから、ネイティブのように話せなくても、相手が理解できるように話す努力をしようと思うようになりました。
イギリス英語は、アメリカ西海岸のようにrの発音が強くないので、日本人には発音のしやすい音だと思います。特徴的なc, k, といった発音はシャープに、強調したいところははっきりと強く言うだけでも、かなり相手に伝わるようになります。
後は、子音(p, t, h, k...)の後に母音(a, i, u, e, o)をつけないように努力することも忘れずに、、、
今日は、英会話の基本、第ニ編です。
(2)「はきはきと話すこと」
英語の発音って難しいですよね。
何かの雑誌で日本人がなぜ英語の発音ができないかということが説明されていました。その人の説は、
人間の発音はキーボードみたいなものでそれは3歳までに形成されて追加ができない。日本人のキーボードは基本、a, i, u, e, oで、p, t, sといった子音のキーは存在していない。
といったことで、ひどく納得しました。
英語を勉強始めた頃は、「ネイティブのように発音したい」と思っていましたが、中学校から何十年もたつとそれが無理ということに気づきました。そして、日本語英語になるのは仕方のないことだから、ネイティブのように話せなくても、相手が理解できるように話す努力をしようと思うようになりました。
イギリス英語は、アメリカ西海岸のようにrの発音が強くないので、日本人には発音のしやすい音だと思います。特徴的なc, k, といった発音はシャープに、強調したいところははっきりと強く言うだけでも、かなり相手に伝わるようになります。
後は、子音(p, t, h, k...)の後に母音(a, i, u, e, o)をつけないように努力することも忘れずに、、、
Friedns! でスピーキングとヒアリングを伸ばす♪
こんにちは。
英会話の勉強によく紹介されるアメリカのシットコム(situation comedy)フレンズ←こちらのサイト音楽が流れるので会社にいる方はご注意!をご覧になったことありますか??
このドラマ、本当にお勧めです!
登場人物の会話がとてもテンポよくおもしろい♪一度、ディレクターチームのドキュメンタリーを見たのですが、フレンズはドラマですが、観客をスタジオに入れて撮影してるんですね(全シーンではないですが)。撮影中に、キャストの会話についてスタッフの中で意見が別れた時、スタジオの観客に「どちらが面白いか?」とか聞いているんですよね。観客の生の声を取り入れる順応さが、フレンズをますますおもしろいものにしているのだとうな、と思ってます。
あと、ジョークとかも結構日本人でも笑えるし、もっと「文化の勉強」の観点から見ると、「アメリカ人がどこまで相手に突っ込んでいいか」も分かります(^^
ま、ぐちゃぐちゃいうより、見て頂いた方がおもしろさは伝わると思います!
また、英語の学習法のブログを書かれている「ACE」さんではフレンズのスクリプトが見れます。日本語訳もついているので、ぜひ参考にされると良いですよ。
http://www.thebelltree.com/contents/friendspage1.html
英会話の勉強によく紹介されるアメリカのシットコム(situation comedy)フレンズ←こちらのサイト音楽が流れるので会社にいる方はご注意!をご覧になったことありますか??
このドラマ、本当にお勧めです!
登場人物の会話がとてもテンポよくおもしろい♪一度、ディレクターチームのドキュメンタリーを見たのですが、フレンズはドラマですが、観客をスタジオに入れて撮影してるんですね(全シーンではないですが)。撮影中に、キャストの会話についてスタッフの中で意見が別れた時、スタジオの観客に「どちらが面白いか?」とか聞いているんですよね。観客の生の声を取り入れる順応さが、フレンズをますますおもしろいものにしているのだとうな、と思ってます。
あと、ジョークとかも結構日本人でも笑えるし、もっと「文化の勉強」の観点から見ると、「アメリカ人がどこまで相手に突っ込んでいいか」も分かります(^^
ま、ぐちゃぐちゃいうより、見て頂いた方がおもしろさは伝わると思います!
また、英語の学習法のブログを書かれている「ACE」さんではフレンズのスクリプトが見れます。日本語訳もついているので、ぜひ参考にされると良いですよ。
http://www.thebelltree.com/contents/friendspage1.html
I understand
こんばんは。
今日は、会話です。
これは私が実査に経験した話です。
私は、イギリスに来た当初、Pay as you go(プリペイド)の携帯を使っていました。Top up(チャージ)をいつも通りに電話で日本のクレジットカードでの支払いをお願いしたのですが、いきなりその日、日本のクレジットカードは受け付けてないと言われました。
電話が使えなくなるのでこちらも食い下がりました。しかし、ロンドンに住んだ事のある人はご存知だと思いますが、多くのカスタマーサポートは維持費の安いインドに移っており、彼らの英語を理解する事は英語レベルの低い私には至極無理な話で、、、何度も何度も聞き返していました。すると、向こうもキレて
Do you understand??
と強い口調でいってきたので、はっきり伝えなければと思い、私は
No, I don't understand.
と答えた途端、ブチっと電話を切られてしまいました。
翌日、知り合いに愚痴ったところ、イギリスのカスタマーサポートは日本と違い丁寧ではないので、仕方ないと言われました。でも、私の英語にも問題があると、、、それは何故かというと、
私は、
I don't understand what you mean.
もしくは
I don't understand you.
というべきだったのです。
I don't understand.
では、「英語が理解できない」ととられても仕方がないらしいのです。
・・・おそらくその前後の話内容から、I don't understand Englishととられたのかもしれませんが、ちょっと目から鱗でした。
私は日本の会話は「省略語(私の造語です^^)」だと思ってます。主語は省略できるし、目的語も省略できるし。なので、日本語を話すatticudeで英語を話そうとすると、このような違いが生まれてくるのかな?と思いました。
それ以来、なるべく目的語をきっちりつけるように気をつけています。
今日は、会話です。
これは私が実査に経験した話です。
私は、イギリスに来た当初、Pay as you go(プリペイド)の携帯を使っていました。Top up(チャージ)をいつも通りに電話で日本のクレジットカードでの支払いをお願いしたのですが、いきなりその日、日本のクレジットカードは受け付けてないと言われました。
電話が使えなくなるのでこちらも食い下がりました。しかし、ロンドンに住んだ事のある人はご存知だと思いますが、多くのカスタマーサポートは維持費の安いインドに移っており、彼らの英語を理解する事は英語レベルの低い私には至極無理な話で、、、何度も何度も聞き返していました。すると、向こうもキレて
Do you understand??
と強い口調でいってきたので、はっきり伝えなければと思い、私は
No, I don't understand.
と答えた途端、ブチっと電話を切られてしまいました。
翌日、知り合いに愚痴ったところ、イギリスのカスタマーサポートは日本と違い丁寧ではないので、仕方ないと言われました。でも、私の英語にも問題があると、、、それは何故かというと、
私は、
I don't understand what you mean.
もしくは
I don't understand you.
というべきだったのです。
I don't understand.
では、「英語が理解できない」ととられても仕方がないらしいのです。
・・・おそらくその前後の話内容から、I don't understand Englishととられたのかもしれませんが、ちょっと目から鱗でした。
私は日本の会話は「省略語(私の造語です^^)」だと思ってます。主語は省略できるし、目的語も省略できるし。なので、日本語を話すatticudeで英語を話そうとすると、このような違いが生まれてくるのかな?と思いました。
それ以来、なるべく目的語をきっちりつけるように気をつけています。
請求書を受け取った時
昨日、「請求書を送るとき」について書いたので、今日は、請求書を受け取った時の文章をご紹介したいと思います。
***********************
Dear ●●●,
Thank you very much for your invoice
I can confirm that we've received it.
I have forwarded the invoice to our accounts department.
Regards,
●●●●●●
***********************
実は、請求書をもらった時になんて返信してよいか分からなかったのが、このブログを始めるきっかけとなりました。
多分、「Thank you for your invoice」なんだろうけど、「請求書ありがと、ってお金を払わなければいけないのに?」と疑問に思ったからです。
そして、Invoiceでもやはり、Thank you〜から始めるとの事でした(ネイティブに確認しました♪)
あとは、
I can confirm that we've received it.
受領確認と、
I have forwarded the invoice to our accounts department.
「会計に請求書を転送しました」でOk!
こういうちょっとした時に文章がでなかったりするんですよね。。。^^;
***********************
Dear ●●●,
Thank you very much for your invoice
I can confirm that we've received it.
I have forwarded the invoice to our accounts department.
Regards,
●●●●●●
***********************
実は、請求書をもらった時になんて返信してよいか分からなかったのが、このブログを始めるきっかけとなりました。
多分、「Thank you for your invoice」なんだろうけど、「請求書ありがと、ってお金を払わなければいけないのに?」と疑問に思ったからです。
そして、Invoiceでもやはり、Thank you〜から始めるとの事でした(ネイティブに確認しました♪)
あとは、
I can confirm that we've received it.
受領確認と、
I have forwarded the invoice to our accounts department.
「会計に請求書を転送しました」でOk!
こういうちょっとした時に文章がでなかったりするんですよね。。。^^;
請求書を送るとき
こんにちは。
今日は、請求書を送る時に使えるテンプレートをご紹介したいと思います。
まず、請求書は英語で Invoice(インボイス)と言います。日本語でも「インボイスが〜」と使う方がおられるので、耳にした方も多いのではないかと思います。
早速、テンプレートをご紹介
***********************
Dear ●●●,
Thank you very much for your order.
Please find attached invoice you have ordered.
Settlement of the invoice within 30 days of the invoice date will be appreciated.
Should you have any queries regarding the above, please do not hesitate to contact me.
Regards,
●●●●●●
***********************
「Thank you very much for your order.」は省いてもよい文章ですが、さすがに「請求書を送ります!」というのはあまりに不躾なので、最初に何か一文を入れることをおすすめします。
担当者と仲良くなったら、下記のくだけた言い方でも良いかと思います。
I hope everything is ok with you.
Hope you had a great weekend.
イギリス人も日本人と同じで、こういう人間関係を潤滑にするマナーを大切にします。
(そうでない合理的な人もいますけどね。)
Please find the attached invoice
これは、「別添にある請求書をご覧ください」という意味です。
その他にも、何か添付書類を送る時は、
Please find the attached file
とか
Please see the attached file
も使えます。
Should you have any queries regarding the above, please do not hesitate to contact me.
この
Should you have...
という言い方、何かネイティブっぽくって私が好きな言い方です^^
「請求書に関し、質問があれば・・・」
という意味です。
please do not hesitate to contact me.
は、日本語でいう「お気軽にお問い合わせください」という意味です。
その他にも、
Please feel free to contact me
という言い方も可能です。
初めて英語環境でお仕事をする中で、電話はかなり高度なので^^;ライティング力を充実させましょう。
もちろん、急ぎは電話でね♪
今日は、請求書を送る時に使えるテンプレートをご紹介したいと思います。
まず、請求書は英語で Invoice(インボイス)と言います。日本語でも「インボイスが〜」と使う方がおられるので、耳にした方も多いのではないかと思います。
早速、テンプレートをご紹介
***********************
Dear ●●●,
Thank you very much for your order.
Please find attached invoice you have ordered.
Settlement of the invoice within 30 days of the invoice date will be appreciated.
Should you have any queries regarding the above, please do not hesitate to contact me.
Regards,
●●●●●●
***********************
「Thank you very much for your order.」は省いてもよい文章ですが、さすがに「請求書を送ります!」というのはあまりに不躾なので、最初に何か一文を入れることをおすすめします。
担当者と仲良くなったら、下記のくだけた言い方でも良いかと思います。
I hope everything is ok with you.
Hope you had a great weekend.
イギリス人も日本人と同じで、こういう人間関係を潤滑にするマナーを大切にします。
(そうでない合理的な人もいますけどね。)
Please find the attached invoice
これは、「別添にある請求書をご覧ください」という意味です。
その他にも、何か添付書類を送る時は、
Please find the attached file
とか
Please see the attached file
も使えます。
Should you have any queries regarding the above, please do not hesitate to contact me.
この
Should you have...
という言い方、何かネイティブっぽくって私が好きな言い方です^^
「請求書に関し、質問があれば・・・」
という意味です。
please do not hesitate to contact me.
は、日本語でいう「お気軽にお問い合わせください」という意味です。
その他にも、
Please feel free to contact me
という言い方も可能です。
初めて英語環境でお仕事をする中で、電話はかなり高度なので^^;ライティング力を充実させましょう。
もちろん、急ぎは電話でね♪
英会話の基本
私が外国人と会話をする上で気をつけているのが
(!)「自分から話しかけること ー大きな声でHello!」
(2)「はきはきと話すこと ー発音は只でさえ日本語アクセントだしね^^;」
(3)「相手の話を聞くこと ー日本人としての強みです♪」
です。
「自分から話しかけること ー大きな声でHello!」
これは、海外で育った日本人の同僚を見て思ったことです。
海外生活が長く、またアメリカンスクールで育った彼女は、知らない人と打ち解けるのがとても早い!その彼女のコツをもらおうといつも見てたら、彼女、相手が返事をしなくても必ず自分から
Hello!
Good morning!
How are you??
と話しかけているのです。イギリス人は、あまり新しい人と打ち解ける努力をしてくれません。。。でも、それは裏を返すと、日本人と同じでとてもシャイな人種なのです。そう、シャイな皆さんなら気づいたかもしれないですが、シャイな人にとって、相手から話しかけてもらえるって、とても嬉しいですよね。
(私もシャイ人なので^^)
また、積極的なイタリア系、アメリカ系な人はもちろん、相手が話してくれる人だと勘違いしてくれて(?)喜んで話してくれます(笑)
「でも、英会話なんて無理。その後が続かないわ」
と思った皆さん。そうです。最初は皆そうです。
でも、ネイティブとの会話は生きた英語を学ぶ生のチャンスなのです(そして、友達も出来るし、一石二鳥!)
それでは、どうするか?
こういう時にぜひ選んでもらいたいのが、おしゃべりなネイティブ。
おしゃべりな人って「聞いてもらいたい」気持ちが強くて、あまり相手の意見を聞いてないんですよね。なので、相手が楽しそうだったら、いい感じに
Fantastic!
Interesting!
とか、もし相手の言っている事がよくわからなくなったら
Reallyの発音を最後下げていう(こうすると結構つぶやきに聞こえる^^;)
とか・・・。最悪、全く意味が分からなければ、適当にうなずいているだけでも、普通に話してくれます(※イギリスでは、アメリカほど「アハ?」というような相づちはしないので要注意)
それにおしゃべり上手な人は教えることも好きな人が多いので、ちょっと気になった単語があったら素直に
What does it mean?
と聞くと、またべらべらしゃべりながら教えてくれます。
話はそれましたが、Don't hesitateで笑顔でHello!と声をかけましょう。
(!)「自分から話しかけること ー大きな声でHello!」
(2)「はきはきと話すこと ー発音は只でさえ日本語アクセントだしね^^;」
(3)「相手の話を聞くこと ー日本人としての強みです♪」
です。
「自分から話しかけること ー大きな声でHello!」
これは、海外で育った日本人の同僚を見て思ったことです。
海外生活が長く、またアメリカンスクールで育った彼女は、知らない人と打ち解けるのがとても早い!その彼女のコツをもらおうといつも見てたら、彼女、相手が返事をしなくても必ず自分から
Hello!
Good morning!
How are you??
と話しかけているのです。イギリス人は、あまり新しい人と打ち解ける努力をしてくれません。。。でも、それは裏を返すと、日本人と同じでとてもシャイな人種なのです。そう、シャイな皆さんなら気づいたかもしれないですが、シャイな人にとって、相手から話しかけてもらえるって、とても嬉しいですよね。
(私もシャイ人なので^^)
また、積極的なイタリア系、アメリカ系な人はもちろん、相手が話してくれる人だと勘違いしてくれて(?)喜んで話してくれます(笑)
「でも、英会話なんて無理。その後が続かないわ」
と思った皆さん。そうです。最初は皆そうです。
でも、ネイティブとの会話は生きた英語を学ぶ生のチャンスなのです(そして、友達も出来るし、一石二鳥!)
それでは、どうするか?
こういう時にぜひ選んでもらいたいのが、おしゃべりなネイティブ。
おしゃべりな人って「聞いてもらいたい」気持ちが強くて、あまり相手の意見を聞いてないんですよね。なので、相手が楽しそうだったら、いい感じに
Fantastic!
Interesting!
とか、もし相手の言っている事がよくわからなくなったら
Reallyの発音を最後下げていう(こうすると結構つぶやきに聞こえる^^;)
とか・・・。最悪、全く意味が分からなければ、適当にうなずいているだけでも、普通に話してくれます(※イギリスでは、アメリカほど「アハ?」というような相づちはしないので要注意)
それにおしゃべり上手な人は教えることも好きな人が多いので、ちょっと気になった単語があったら素直に
What does it mean?
と聞くと、またべらべらしゃべりながら教えてくれます。
話はそれましたが、Don't hesitateで笑顔でHello!と声をかけましょう。
英語でCV (履歴書)を送る
就職するにあたり、まず最初にするのが履歴書の送付です。
最近は、カバーレター、履歴書、職務経歴書をE-mailで送付する方法が一般的となっています。
履歴書や、職務経歴書の書き方も掲載する予定ですが(ちょっと長くなりそうなので^^;)、先に送付する際のメール(カバーレーター)をご紹介します。
このカバーレター、結構大切です。
私が心掛けているのは、下記の構成です。
・どこでそのポジションを見つけたか(導入)
・自分の経験(自慢に聞こえないよう客観的にアピール)
・自分の経験と照らし合わせて、そのポジションに自分がいかに適切かをアピール
・締め
私のテンプレートは短めですが、長すぎると読んでもらえない可能性もあります(もしくは流し読み)。カバーレターは履歴書を読んでもらえるか、どうかの判断になりますので、一度書いたら必ずネイティブにグラマーチェックをしてもらうことをお勧めします。
たまに、自分の英語力を見てもらうためか、ネイティブのグラマーチェックを入れずに送付される応募者がおられますが、そのような履歴書はネイティブスタッフは絶対目を通しません(管理者経験談)。もし、英語力を過大評価されるかも、という心配があれば、面接時に「自分でライティング後、ネイティブにグラマーチェックを入れてもらった」と伝えればいいでしょう。まずは、面接にこじつけることが大切ですから、、、
長くなりましたが、以下が私が実際に提出したEmailの文章です。
ちなみに、最後のYours faithfullyは、相手の顔が見えない場合に使われます。
***********************
Dear Sir/ Madam,
I am writing to apply for the position as ●●●●, as
advertised in ●●●●●● on (日付)
(ここには簡単に自分の経験やスキルを書きます。)
I believe that my these skills match the
requirements for (ポジション)
Thank you very much for your consideration.
I look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully
●●● ●●●
TEL: ●●●●●●●●●●
E-mail address: ●●●@●●●●.●●●
最近は、カバーレター、履歴書、職務経歴書をE-mailで送付する方法が一般的となっています。
履歴書や、職務経歴書の書き方も掲載する予定ですが(ちょっと長くなりそうなので^^;)、先に送付する際のメール(カバーレーター)をご紹介します。
このカバーレター、結構大切です。
私が心掛けているのは、下記の構成です。
・どこでそのポジションを見つけたか(導入)
・自分の経験(自慢に聞こえないよう客観的にアピール)
・自分の経験と照らし合わせて、そのポジションに自分がいかに適切かをアピール
・締め
私のテンプレートは短めですが、長すぎると読んでもらえない可能性もあります(もしくは流し読み)。カバーレターは履歴書を読んでもらえるか、どうかの判断になりますので、一度書いたら必ずネイティブにグラマーチェックをしてもらうことをお勧めします。
たまに、自分の英語力を見てもらうためか、ネイティブのグラマーチェックを入れずに送付される応募者がおられますが、そのような履歴書はネイティブスタッフは絶対目を通しません(管理者経験談)。もし、英語力を過大評価されるかも、という心配があれば、面接時に「自分でライティング後、ネイティブにグラマーチェックを入れてもらった」と伝えればいいでしょう。まずは、面接にこじつけることが大切ですから、、、
長くなりましたが、以下が私が実際に提出したEmailの文章です。
ちなみに、最後のYours faithfullyは、相手の顔が見えない場合に使われます。
***********************
Dear Sir/ Madam,
I am writing to apply for the position as ●●●●, as
advertised in ●●●●●● on (日付)
(ここには簡単に自分の経験やスキルを書きます。)
I believe that my these skills match the
requirements for (ポジション)
Thank you very much for your consideration.
I look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully
●●● ●●●
TEL: ●●●●●●●●●●
E-mail address: ●●●@●●●●.●●●
はじめまして。私、「使える英語」の管理者、渡辺と申します。
「英語で電話がかかってきて、思わず切っちゃった」
「仕事で英語を滅多に使わないが、たまにメールを書かなければならない」
「これが言いたいのに、サイトで検索してもヒットしない」
といったことはありませんか?
日本で育ち、日本語だけの環境で大人になると、いくら勉強しても、留学しても、外資で働いても、なかなか英語力ってつきません。
かくいう私も、大学時代短期留学をし、英国の大学院をでて、日本勤務後、現在ロンドンで働いているにもかかわらず、未だ英語と格闘中です。ちょっとしたミスで自分の気持ちや依頼事が伝わらないことはしょっちゅうです^^;
でも、このまま「どうせ英語は上手くならないし・・・」ってあきらめるのって悲しくありませんか??
私の英語復習がてら、皆さまと英語のボキャブラリーや文章力がつけばと思い、
日頃仕事で使う英語や、外国人との会話で得た粋な表現をご紹介できればと思います。
これからどうぞよろしくお願いいたします。
「仕事で英語を滅多に使わないが、たまにメールを書かなければならない」
「これが言いたいのに、サイトで検索してもヒットしない」
といったことはありませんか?
日本で育ち、日本語だけの環境で大人になると、いくら勉強しても、留学しても、外資で働いても、なかなか英語力ってつきません。
かくいう私も、大学時代短期留学をし、英国の大学院をでて、日本勤務後、現在ロンドンで働いているにもかかわらず、未だ英語と格闘中です。ちょっとしたミスで自分の気持ちや依頼事が伝わらないことはしょっちゅうです^^;
でも、このまま「どうせ英語は上手くならないし・・・」ってあきらめるのって悲しくありませんか??
私の英語復習がてら、皆さまと英語のボキャブラリーや文章力がつけばと思い、
日頃仕事で使う英語や、外国人との会話で得た粋な表現をご紹介できればと思います。
これからどうぞよろしくお願いいたします。
| Home |




